맞춤작성법 TIP
> '지식의 가치를 높이다' 가가대행 HOME 이동하기 > 맞춤작성법 TIP
영문초록 번역예제
컨설팅 가가대행
 
 

 

아래 컨텐츠 내용의 저작권은 모두 가가대행에 있으며, 당사의 허락없이 무단복제 및 유포의 행위는 

                              법적인 처벌을 받습니다. (저작권법 997조의 5) 

 

 

 

영문초록 번역예제

 

 

보다 나은 논문초록 번역을 원하신다면?

 

 

 

 

1.초록 내의 '논리 전개'에 대해서  한글 초록을 영어로 옮긴 후 네이티브 감수자에게 보일 경우,

   많은 경우 논리 전개에 대해 지적을 듣게 됩니다.

   한국어와 영어 작문의 논리 전개는 물론 다릅니다.

   한글은 기---결 식의 구조를 가진 반면, 영어는 서론-본론-결론의 구조로 서론에 중심사상을

   간단히 밝히고 이를 본론에서 발전시키고  결론에서 재확인하는 구조입니다.

   때문에, 논리 구조에 대한 이해를 돕기 위한 상호 노력이 필요합니다.

2. 긴 한글 문장은 되도록 짧게 끊어서 어떤 경우 술어의 주어가 무엇인지 도저히 알아 낼 수 없는

    경우들이 있습니다. 영어는 문장을 짧고 간결하게 쓰는 게 특징입니다. 이에 반해 한국어는 쓰인

    단어를 반복을 거듭하고, 했던 말을 부연해서 또 하는 경향이 있습니다. 단어 반복은 대명사로

    처리하거나, 반복에 의한 생략 등을 이용해 짧게 만들고자 노력합니다.

    -이러한 경우, 번역가는 주어/ 술어부를 맞추기 위해 해당 문장들을 발췌해 의뢰자께 다시 보냅니다.

3. 보다 나은 논문초록 번역을 원하신다면?

   →짧은 문장으로 원문 문장을 되도록 설정해 주시면 좋습니다.

   →전공 분야의 키워드를 주시면 좋습니다.

   →화려한 수식어구보다는 사실 중심의 전개로, 되도록 말이 반복되지 않도록 써 주시면 좋습니다.

   →지도교수께서 특별히 신경을 쓰시는 키워드나 표현이 있으면 전달해 주시면 좋습니다.

   →기계, 화학,전자 분야의 경우 수식을 정리해 주시면 좋으며, 특히 기계류에 대한 설명의 경우,

    기계의 작동을 나타내는 동사를 정확하게 지정해주시면 좋습니다.

 

 

 

gagajoy.urr.kr 컨설팅 가가대행 논문번역초록 가이드】

 

 

 

 
 
 
제목

레포트작성법

영문초록 번역예제

영문초록작성법

 
 
 
1
 
 
 
 
Copyrights(c) joytranslation All rights reserved.
PC화면