영문초록 번역예제
보다 나은 논문초록 번역을 원하신다면?
1.초록 내의 '논리 전개'에 대해서 한글 초록을 영어로 옮긴 후 네이티브 감수자에게 보일 경우,
많은 경우 논리 전개에 대해 지적을 듣게 됩니다.
한국어와 영어 작문의 논리 전개는 물론 다릅니다.
한글은 기-승-전-결 식의 구조를 가진 반면, 영어는 서론-본론-결론의 구조로 서론에 중심사상을
간단히 밝히고 이를 본론에서 발전시키고 결론에서 재확인하는 구조입니다.
때문에, 논리 구조에 대한 이해를 돕기 위한 상호 노력이 필요합니다.
2. 긴 한글 문장은 되도록 짧게 끊어서 어떤 경우 술어의 주어가 무엇인지 도저히 알아 낼 수 없는
경우들이 있습니다. 영어는 문장을 짧고 간결하게 쓰는 게 특징입니다. 이에 반해 한국어는 쓰인
단어를 반복을 거듭하고, 했던 말을 부연해서 또 하는 경향이 있습니다. 단어 반복은 대명사로
처리하거나, 반복에 의한 생략 등을 이용해 짧게 만들고자 노력합니다.
-이러한 경우, 번역가는 주어/ 술어부를 맞추기 위해 해당 문장들을 발췌해 의뢰자께 다시 보냅니다.
3. 보다 나은 논문초록 번역을 원하신다면?
→짧은 문장으로 원문 문장을 되도록 설정해 주시면 좋습니다.
→전공 분야의 키워드를 주시면 좋습니다.
→화려한 수식어구보다는 사실 중심의 전개로, 되도록 말이 반복되지 않도록 써 주시면 좋습니다.
→지도교수께서 특별히 신경을 쓰시는 키워드나 표현이 있으면 전달해 주시면 좋습니다.
→기계, 화학,전자 분야의 경우 수식을 정리해 주시면 좋으며, 특히 기계류에 대한 설명의 경우,
기계의 작동을 나타내는 동사를 정확하게 지정해주시면 좋습니다.
【gagajoy.urr.kr 컨설팅 가가대행 논문번역초록 가이드】